QUALITY CONTROL AND TECHNOLOGIES

QUALITY CONTROL

High quality of our translations comes from the work of an experienced and well-organized team and the use of technologies for organizing the translation process, which result in fast and quality translations in line with our clients’ needs!

The main factors for ensuring the high quality of translations are TRANSLATORS and PROOFREADERS

We have a main group of translators and proofreaders who work under exclusive contracts with us. This group consists of more than 50 translators working with the most frequent world languages. All of them meet the following requirements:

  • Mandatory background in Philology
  • At least 3 years of work experience with positively evaluated translation samples and references
  • Additional courses in specific areas of expertise

There is also a vast group of freelance translators who are experts in specific subject matters. Those translators work under separate contracts and on certain projects. All freelance translators meet the same requirements as our main group of translators.

Working with translators and proofreaders includes:

1) Regular evaluation of the quality of their work and performance

– Random checks of translation quality by third parties;

– Feedback from clients on every project in a form of a questionnaire which includes categories such as terminology, language quality- spelling and grammar, presentation of the final product, deadlines, etc.)

2) Training the translators and proofreaders who work with our company to use the latest techniques, new terminology, etc.

3) Assigning a group of translators and proofreaders for every individual project (professionals who specialize and have experience in the relevant subject matter)

PROJECT MANAGEMENT AS AN ESSENTIAL PART OF THE TRANSLATION PROCESS 

The entire translation process is a layered process demanding a high level of control and multiple checks with the aim to achieve the desired quality of services.

After 10 years of work, we have set clear business policies to maintain the existing and achieve an even higher quality of services.

Every step towards achieving the successful realization of a project is carefully planned.

First, a PROJECT MANAGER is assigned to every project.

After receiving the text for translation, it is forwarded to the Project Manager who becomes familiar with its content, and then, according to the topic and the subject matter, he/she assigns a translator or a group of translators for that document.

Most often, translators are selected based on their knowledge of the specific subject matter or based on previous experience in working with the clients.

The project manager controls all segments of the translation process which minimizes the risk of errors or tardiness.

The project manager maintains communication with the client throughout the entire process which means the client can receive all the necessary information at short notice. Also, the confidentiality of documents for translation is strictly respected and kept.

ADDITIONAL PROOFREADING OF THE TRANSLATED TEXT

We at “Mediante” understand the benefits of a well-translated text!

Proofreading as an important part of the translation process

All translations are double-checked by a second translator before proofreading.

All proofreaders are professional linguists and most often the language they proofread is their mother tongue.

Comparison with the source text is the first step in reviewing translations. The proofreader checks whether there are any omissions in the translation, whether there are any incomprehensible parts or incorrectly translated phrases.

Harmonization of Terminology

We use the latest and the most reliable translation programs (so-called CAT tools) such as Trados, Wordfast, Across, TStream, MemoQ etc. which make it possible to:

a) Create a GLOSSARY of specific terminology for one company, which provides consistency in translating certain terms

b) Conduct an additional grammar and spell check and minimize the possibility of errors.

c) Enable a large number of translators to work on the same project at the same time, with consistent terminology which is especially important for high volume translations.

EDITING PROCESS

We strive to make translations as similar as possible to source documents by editing texts in standard editing programs as well as programs such as: InDesign, PhotoShop, FrameMaker, etc.

Furthermore, we try to honour the corporate rules of your company regarding text format (company logo, colour, font, paragraph etc.).