Slogani
Slogan predstavlja centralni moto ili frazu, čiji je cilj da se čestim ponavljanjem zapamti ili prepozna ideja koju nosi sa sobom. Njegovo prevođenje predstavlja pravi izazov za prevodioce, jer doslovni prevod slogana sa jednog jezika može zvučati smešno i nelogično na drugom jeziku.
Možda neki od najsmešnijih i najbizarnijih prevoda reklamnih poruka nastali su kao rezultat prevođenja na kineski jezik.
Primera radi, poznati svetski brend gaziranih pića “Pepsi” je postigao veliki uspeh na američkom tržištu sa porukom “We bring you back to life”- (Vratiće vas u život), međutim, kineski prevodioci su ovaj slogan preveli kao “We bring your ancestors back from the grave”- (Podići ćemo vaše pretke iz groba), što je izazvalo veliki podsmeh javnosti.
Takođe, poznati lanac restorana KFC 70ih godina XX veka je otvorio svoj prvi restoran u Pekingu. Tada je njihov slogan “Finger-lickin’ good” (prste da poližeš) bio preveden “We’ll Eat Your Fingers Off” (Poješćemo Vaše prste?)
Iz pomenutih razloga i smešnih primera iz prakse, možemo slobodno reći da jako mali broj prevodilaca može uspešno da prevede marketing tekst. Svako od njih mora da bude iskusan, da se dobro razume u uslugu ili proizvod koji se nudi, ali i da poseduje dozu kreativnosti.