Pravilno tumačenje termina iz oblasti mašinske industrije, odnosno njihov prevod, predstavlja pravi izazov za sve prevodioce. Teškoća rada sa tekstovima iz oblasti mašinstva leži u nemogućnosti doslovnog razumevanja značenja određenih termina na izvornom jeziku, kao i u potrebi korišćenja specijalizovanih rečnika kako bi se tekst iz pomenute oblasti preveo na smislen način.
S tim u vezi, profesionalni prevodioci ne samo da treba da poseduju teorijsko znanje i praktično iskustvo u prevođenju, već moraju da poseduju širok vokabular u oblasti mašinske industrije, a ponekad, makar elementarno poznavanje materije.
Mašinstvo predstavlja oblast u industriji koja se primarno bavi proizvodnjom mašina i alata kao i njihovom upotrebom u proizvodnji ostalih aparata.
Poređenja radi, rad na prevođenju mašinskih tekstova, u odnosu na tekstove iz drugih oblasti, može da obuhvata prevod najrazličitijih tehnoloških procesa, kao što su: ispitivanje kvaliteta, zavarivanje, procesi termičke obrade itd. Kod ovako složenih zadataka, svi prevodioci ne samo da moraju da poseduju osnovne kvalifikacije, već moraju da vladaju kako jezikom, tako i znanjem iz specijalizovanih oblasti.
Da sumiramo, savršeni prevodi tekstova iz oblasti mašinske industrije predstavljaju kumulativan proces prakse, iskustva, ali i stručnog usavršavanja prevodioca. Prevodioci u kompaniji „Mediante“ su kroz svoje dugogodišnje iskustvo učili kako da unaprede svoje znanje, ispoštuju dogovorene uslove i rokove, kao i da krajni produkt svog rada učine što tačnijim i preciznijim.