Šta određuje cenu prevoda?

Cene prevoda zavise od velikog broja faktora.

Sledećim tekstom, želeli smo da Vam prikažemo listu onih parametara koji najčešće utiču na cenu usluge prevođenja.

Kvalitet

Kvalitet usluge je jedan od najznačajnijih merila za uspostavljanje cena kako u poslu tako i u svakodnevnom životu. Složićete se da su prilikom kupovine bilo kog proizvoda ili usluge, oni manje kvalitetni, jeftiniji, ali samim tim „ kraćeg veka” i manje reprezentativni.
Niske cene mogu kratkoročno da privuku kupce, ali ako konačan proizvod ne zadovoljava naše želje, postavlja se pitanje koliki je zaista krajnji trošak i šta u stvari želimo da dobijemo.
Neobično jeftini prevodi lošeg kvaliteta mogu da deluju kao “dobra kupovina” i kao tačni i do neke mere to i jesu, jer su napisani na traženom, stranom jeziku. Međutim, u najvećem broju slučajeva ovakav tekst/prevod je beskoristan i može da prouzrokoje samo probleme i nerazumevanje u komunikaciji sa klijentima, kao i da ostavi loš utisak o Vama i Vašem stilu i načinu poslovanja. Sa druge strane, visok kvalitet prevoda, obezbeđuje dugoročnu saradnju između prevodilačke agencije i klijenata.
Niske cene za brze i gotovo nerealne rokove izrade prevoda, od kojih se svakako očekuje da budu kvalitetni i na određenom profesionalnom nivou, mogu da budu samo mamci koji vode ka nezadovoljstvu izazvanom krajnjim proizvodom/prevodom.
Sa druge strane, radeći sa prevodilačkom kompanijom kojoj su primarni visok kvalitet i tačnost, osiguravate višegodišnju pouzdanu u profesionalnu saradnju koja može da dovede do izgradnje odnosa punog poverenja.

Tema i vrsta teksta

Iako na prvi pogled možda i ne izgleda tako, tema teksta za prevod je neretko jedan od bitnih faktora za utvrđivanje cene.
Ponekad se radi o tekstovima koji za temu imaju svakodnevne stvari, ali vrlo često, predmet prevođenja predstavljaju stručni tekstovi, poput tehničkih ili pravnih, ali i oni koji za temu imaju ekonomiju, odnosno mašinstvo ili neku drugu usko stručnu oblast.
Razlog veće cene prevoda stručnih tekstova jeste i što takvi dokumenti zahtevaju više vremena i veći broj proveravanja i konsultacija pre izrade finalne verzije.

Smisao i namena teksta

Postoji velika razlika između toga da li je tekst namenjen internoj komunikaciji unutar nekog preduzeća ili je dostupan širem krugu ljudi. Takvi tekstovi, pre svega su obaveštenja za javnost ili marketinški tekstovi koji imaju za cilj da zaokupe pažnju slušalaca, ali i da ih ubede u korisnost određenog proizvoda ili načina ponašanja. Upravo iz tih razloga, jako je bitno da prevodilac razume razliku između doslovnog prevoda i prevoda koji je u skladu sa marketinškim ciljevima klijenta, odnosno sa preferencijama korisnika. On u samom procesu prevođenja mora da uključi svoju kreativnost, kako bi sam prevod bio dopadljiv i zapažen od strane ciljne grupe kojoj je namenjen.

Rokovi za isporuku prevoda

Kao što smo rekli na samom početku ovog teksta, rokovi za isporuku prevoda imaju jako veliki uticaj na formiranje cena usluge. Tzv. hitni prevodi ponekad, iz najrazličitijih razloga , moraju dodatno da se naplaćuju, dok oni sa dužim rokovima isporuke mogu da imaju niže cene.

Zašto uposliti prevodilačku firmu?

U sledećem tekstu, ponudićemo Vam četiri razloga koji predstavljaju prednosti angažovanja ozbiljne prevodilačke firme.
Razlog br.1 Radi se o Vašoj reputaciji
Ukoliko želite da izgradite profesionalnu sliku o sebi i svojoj kompaniji, onda ne možete da dopustite da se u prevodu Vašeg teksta potkradaju greške koje o Vama govore suprotno. Iako bi bilo korisno, koliko i lepo, uštedeti po koji dinar, takva štedljivost zapravo na kraju može da proizvede suprotan efekat i još veći trošak u vidu dugoročnog pada reputacije Vaše firme.
Primera radi, zamislite da svetski poznat brend u proizvodnji električnih aparata angažuje amaterski servis koji se bavi montiranjem uređaja u domaćinstvu.
Kakva bi slika postojala u javnosti o tom brendu kada bi pomenuti servis u velikom broju slučajeva pogrešno instalirao uređaje ili nedovoljno dobro vodio računa o njihovom održavanju? A da ne spominjemo profesionalan odnos prema klijentu…
Kako se sličan scenario ne bi desio Vašoj firmi, savetujemo Vas da se obratite profesionalnoj prevodilačkoj firmi koja bi na najbolji mogući način vodila računa o Vašem internacionalnom imidžu.
Razlog br.2 Ne gubite vreme (i novac) na loše prevode
Poručivanjem jeftinijih prevoda u nameri da sačuvate novac, rizikujete da u narednom periodu izgubite mnogo više vremena na proveravanje dokumenta nego što ste prvobitno uštedeli novca. Jeftini prevodi niskog kvaliteta zahtevaju Vašu dalju proveru i rad na formatiranju teksta. Velike kompanije imaju veoma visoke zahteve po pitanju poštovanja korporativnih karakteristika, kao što su: boja, veličina fonta i stil, logo…, a da ne govorimo o upotrebi precizne terminologije. Dobre prevodilačke komapnije obraćaju pažnju na najsitnije detalje, vodeći računa o željama klijenata.
Razlog br.3 Razlika između poznavanja stranog jezika i veštine prevođenja sa ili na pomenuti jezik
Samo zato što znate određeni jezik dovoljno da ga koristite u svakodnevnoj komunikaciji, ne znači da posedujete potreban nivo znanja i veština da prevodite određeni dokument sa ili na pomenuti jezik. Za takav poduhvat potrebno je da veoma dobro poznajete rečeničnu strukturu, vladate programima za prevođenje, ali i da iza sebe imate višegodišnje iskustvo. U suprotnom, rizikujete da Vaši prevodi budu predmet kritike i ismejavanja javnosti ili kolega.

Zašto se cene prevoda toliko razlikuju?

Upoređivanje cena prevoda različitih prevodilačkih firmi može delovati zbunjujuće, jer one variraju i ponekad je razlika među njima i više nego primetna. Iako postoji veliki broj faktora koji određuju cene, onaj svakako najvažniji je kvalitet. U ovom tekstu ćemo Vam pomoću poređenja sa automobilskom industrijom  objasniti kako kvalitet proizvoda određuje cenu.

KADA GOVORIMO O ODNOSU CENA, PREVODI SU KAO AUTOMOBILI

Primer velikog raspona među cenama nije jedinstven samo za prevodilačku delatnost. Potvrdu toga može da nam ponudi poređenje sa automobilskom industijom, gde je ovakav trend lako uočljiv ukoliko se pogleda razlika u ceni između dva nova modela koja mogu da koštaju od 10.000 do preko 100.000 eura.
Upravo je kvralitet zaslužan za takve razlike. Primera radi, ukoliko Vam je automobil potreban samo da biste lakše stigli sa jednog mesta u gradu na drugo, onda je jeftiniji auto Vaš izbor. Sa druge strane, ukoliko želite da doživite nezaboravno iskustvo sa svojim automobilom, onda ćete morati da izdvojite veću sumu novca za takav doživljaj. Slično je i sa prevodima. Ukoliko ih niko sem Vas neće čitati, onda kvalitet i nije presudan. Međutim, ukoliko su namenjeni širem krugu ljudi i neophodni za Vaše poslovanje, onda je cena manje bitna od kvaliteta i tačnosti prevoda.

Kvalitet znači sigurnost

Složićete se da je kvalitetnije vozilo napravljeno od boljeg materijala, lakše se vozi, poseduje elektronsku kontrolu stabilnosti i ima unapređen sigurnosni sistem sa više air beg-ova. Vožnja ovakvim automobilom pruža veću sigurnost i udobnost.
U skladu sa tim, lošiji prevodi mogu da deluju jeftinije, ali njihovi krajnji troškovi mogu biti daleko veći od onih koji su prvobitno bili planirani. Njihovim korišćenjem rizikujete pojavu vremenskih troškova ili naknadnih novčanih troškova nastalih usled ponovnih pregledavanja prevedenih tekstova.

Kvalitet znači veću pouzdanost i sigurnost

Jeftin automobil može učiniti vožnju veoma napornom. Takva vozila ne poseduju napredne tehničke karakteristike i mogu se kvariti brže od ostalih. Sa druge strane, skuplji auto poseduje brojne pogodnosti koje mogu učiniti Vašu vožnju zabavnom. Oni su mnogo pouzdaniji i sigurniji, a čak i ako se nešto pokvari, uvek ih možete odvesti do ovlašćenog prodavca jer su ovakva vozila najčešće pod garancijom.
Isto važi i za prevode. Ukoliko pokušate da uštedite na prevodima, vrlo često možete završiti sa tekstovima koje ne možete upotrebiti jer su pogrešni i mogu pokvariti sliku o Vama među saradnicima. No, kupovinom visokokvalitenog prevoda/usluge, Vi se osiguravate da će takav prevod biti konačan.

Vi ste na mestu vozača

Dobra stvar u vezi sa automobilima i prevodima je da ste u oba slučaja Vi na mestu vozača. Tačnije, imate mogućnost odabira u zavisnosti od Vaših potreba ili budžeta.
Ponavljamo, ukoliko Vam je potreban auto za male, dnevne vožnje po gradu, jeftiniji auto će biti dovoljan. Ali, ukoliko ste često na putu i vozite velike distance po auto-putevima, potreban Vam je veći i snažniji automobil.
Kada govorimo o prevodima, imate istu mogućnost odabira. Ukoliko Vam je potreban prevod samo za sopstvenu upotrebu, možete sebi dopustiti manje kvalitetne usluge. Međutim, ako Vam je potreban prevod teksta koji je značajan za plasiranje Vašeg proizvoda na tržištu, ugovora ili sl. onda ćete želeti da posao prevođenja za Vas obavi najbolja moguća firma, bez obzira na cenu usluge, naravno u razumnim okvirima.

Ne zaboravite da je glavna razlika između dobrog automobila i prevoda to  što se kvalitetno vozilo, možda ipak pogrešno, smatra luksuzom, a kvalitetan prevod investicijom.