Titlovanje videa je najpristupačniji način da se dopre do publike na drugim jezicima, i popularan je kod proizvodnih kompanija, koje prave uputstva za obuku i druge onlajn video sadržaje. Titlovi se i dalje koriste u velikoj meri na mnogim televizijskim programima širom sveta.
Mogućnost prilagođavanja, parafraziranja i očuvanja stila i suštine izvornog jezika, pritom sinhronizujući dužinu prevoda, kako bi publika mogla da ga čita, takođe je potrebna za uspešno prenošenje značenja izvornog materijala. Prevodi na mnoge jezike variraju po dužini u odnosu na originalan tekst, pa se mora voditi računa da se zadrži pravo značenje izvora, istovremeno vodeći računa da se ostane u dozvoljenom vremenskom okviru.
Primera radi, Skandinavski narodi vole da gledaju programe koji su titlovani na njihovom jeziku, dok narodi poput Italijana ili Španaca vole kada su filmovi sinhronizovani. Međutim, radi zadovoljavanja potreba publike nije dovoljno samo prevesti određeni tekst, već je potrebno voditi računa i o karakteristikama jezika prevoda. U skladu sa tim, u pojedinim slučajevima je neophodno voditi računa o dijalektima, žargonu ili slengu datog jezika.